咪錶 Mai baau
計程車跳錶
司機會說「跟咪錶計」= 按跳錶表走。上車後看儀表亮 MOP 21 起跳就對了。
07 · Language
澳門街頭主要講粵語,與店員溝通時則是粵腔的國語夾些港式借詞。四位旅伴都是台灣母語人士,出發前掃一眼,旅途中聽到「走唔走奶?」「咪錶計錢」「買手信返去?」時不會愣住——聽懂就好,不必學著講。
02 · Taxi & Transit
上車、下車、付錢、轉車——幾個常聽到的詞。澳門計程車現在是 DSAT 2024-02-08 起的新表,起跳 MOP 21、無夜間加成。
咪錶 Mai baau
計程車跳錶
司機會說「跟咪錶計」= 按跳錶表走。上車後看儀表亮 MOP 21 起跳就對了。
的士 Dik si
計程車
飯店大堂指示牌、Uber App 都會混用「的士 / Taxi / 計程車」。
落客 Lok haak
下車 / 讓客人下車
司機問「邊度落客?」= 在哪裡下車?直接指地址或給 Google Maps 看即可。
拍卡 Paak kaat
嗶卡 / 刷卡
LRT 輕軌、公車會說「拍卡上車」= 把交通卡或手機嗶過感應區。
轉乘 / 轉車 Zyun sing
換車 / 轉車
LRT 氹仔線 ↔ 石排灣線在協和醫院站「轉乘」,意思與台灣捷運轉乘一致,意義相近不需重學。
過大橋 Gwo daai kiu
過港珠澳大橋(跨境)
司機口中的「過大橋」通常是走港珠澳大橋去香港或珠海。本次行程不跨境,聽到可直接說不需要。
03 · Café & Dining
澳門茶餐廳保留不少港式點餐術語。素食餐廳多用普通話,但早餐或糖水店聽到這幾個詞不奇怪。
走奶 Zau naai
不加奶
點咖啡、奶茶、檸茶時的「走奶」= 不要加奶;「走糖」= 不要加糖。純素早餐用得上。
落單 Lok daan
點餐 / 下單
服務生問「落單未?」= 點好了嗎?直接指菜單或講菜名即可。
埋單 Maai daan
結帳
吃完要結帳,跟服務生講「埋單唔該」或「結帳,謝謝」都通。
外賣 Oi maai
外帶
澳門與香港一致用「外賣」= 帶走;內用則說「堂食」。
堂食 Tong sik
內用
菜單常見「堂食 / 外賣」二選一的價差欄位,內用通常多一點餐桌費。
公仔麵 Gung zai min
泡麵 / 速食麵
茶餐廳早餐常見「公仔麵配煎蛋」,就是即食麵。素食版可要求走肉。
走青 Zau ceng
不加蔥 / 不加香菜
「青」在粵菜泛指蔥、香菜這類蔥蒜類點綴。不吃五辛可加講「走青」。
加底 Gaa dai
加飯 / 加麵
「加底」= 加主食份量。「少飯 / 走飯」= 飯少或不要飯,多數要加 MOP 3–5。
凍 / 熱 Dung / Yit
冰的 / 熱的
菜單寫「凍檸茶」就是冰檸檬茶;「熱奶茶」不變。澳門夏季多點凍飲,冬季多熱飲。
04 · Greetings & Daily
飯店 concierge、計程車司機、店員早上見到你多半會問候。一聽就懂就好,回一句「早安」「謝謝」對方也聽得懂。
早晨 Zou san
早安
早上進飯店、早餐店聽到的問候。回「早安」或「早」都行,對方都聽得懂。
唔該 M goi
謝謝 / 麻煩你
萬用詞:請別人幫忙前後都能用。在茶餐廳請服務生過來、借過、結帳都講「唔該」。
多謝 Do ze
謝謝(較正式)
收到禮物、幫了大忙時用「多謝」。「唔該」偏口語、「多謝」偏鄭重,兩者不完全等價。
辛苦晒 San fu saai
辛苦了
計程車下車、接駁巴士下車會聽到司機講這句。禮貌用語,不需回太多。
唔緊要 M gan yiu
沒關係 / 不要緊
對方講「Sorry」之類時可以這樣回,或聽到別人對你講就是「沒事」的意思。
慢行 / 慢走 Maan haang
慢走 / 路上小心
離開店家時老闆可能說,意思和台灣「慢走」完全一樣。
05 · Shopping & Souvenirs
買伴手禮、超市補給、跟店員討論價錢——幾個關鍵字。提醒:肉類伴手禮台灣禁帶回國,見 海關紅線。
手信 Sau seon
伴手禮
「買手信返去?」= 買伴手禮回去?官也街、大三巴周邊店家都會這樣招呼。
試食 Si sik
試吃
老牌手信店門口會喊「試食、試食!」= 來試吃。走一遍試完,有喜歡再進去買。
新鮮出爐 San sin ceot lou
剛出爐
安德魯餅店、老婆餅攤子常見的叫賣詞,意思一樣,保留聽得懂。
平啲 Peng di
便宜一點
小店砍價時可能聽到,路氹度假村的精品店一口價,這種討價還價多發生在傳統手信店。
蚊 Man
元 / 塊
小店口語「30 蚊」= MOP 30。正式招牌、收據仍寫 MOP / HKD。
散紙 Saan zi
零錢 / 小鈔
計程車、小店會問「有冇散紙?」= 有沒有小鈔?帶 MOP 50、100 以下的鈔票較方便。
06 · Places & Directions
酒店、碼頭、地圖上的路牌常有中葡雙語加港式詞彙混用。這幾個看到不奇怪。
關閘 Gwaan zaap
澳門北邊的陸路口岸
澳門 ↔ 珠海拱北口岸,本次行程不過境;但賭場接駁車的「關閘線」= 到關閘口岸的路線。
落地 Lok dei
抵達 / 飛機降落
飯店 / 接駁人員會問「飛機幾點落地?」= 幾點抵達 MFM?回具體時間即可。
轉角位 Zyun gok wai
轉角處
問路時店員可能指「前面嗰個轉角位」= 前面那個轉角。配合手勢直接懂。
𨋢 / 電梯 Lip
電梯
酒店指示牌常見「電梯 / Lift / 𨋢」三語並列,指同一件事。
扶手電梯 Fu sau din tai
手扶梯
兩地同詞但順序相反:澳門 / 香港寫「扶手電梯」,台灣寫「手扶梯」。指同一物。
大堂 Daai tong
飯店大廳 / 接待大廳
澳門葡京人 Lisboeta、威尼斯人、銀河的 Lobby 中文都寫「大堂」。意思一樣。